MẮT BIẾC HỒ THU


   Mắt em là cả hồ thu
Tiếng em thánh thót như ru men tình              
   Ước sao chỉ có đôi mình                              
Nhưng đâu chỉ có chúng mình ước ao          
   Đêm nào ngước mắt trông sao
Cùng em mơ ước nơi nào viễn du                  
   Nhìn em đáy mắt hồ thu                                
Anh quên giấc mộng viễn du nơi nào              
   Bâng khuâng gió lọt song đào                    
Nhớ đôi mắt biếc hôm nào tương tư          
   Đường trần một cõi hoang vu
Đi hoài mới biết thiên thu nhớ người          
   Nơi đây có núi cùng đồi                              
Có con suối nhỏ da trời màu xanh              
   Em ngồi xoã tóc bên mành                    
Bài thơ anh mới viết thành tặng em

  Toàn Phong NGUYỄN XUÂN VINH


YOUR EYES, AN AUTUMN LAKE
 
Your nice eyes look like an autumn lake,
Your sweet voice lulls me in love to partake.
I wish there only were the two of us
Although not only we two to yearn for thus:
That night, while looking up at each star,
I dreamed of, together with you, traveling afar.
But, admiring your deep eyes, the lake of fall,
Our long trip dream of that time I forgot all.
With the wind through the window prolonged
I recall your eyes for which those days I longed.
How the ways of life have seemed desolate:
As I go farther my missing you is to escalate.
In this place there are enough mountains, hills,
And the blue sky, the small spring, the gills.
You sit by the blind, your hair hangs down;
This is the poem I just wrote for you as a crown.

             Translation by THANH-THANH    


Toàn Phong Nguyễn Xuân Vinh