MẮT BIẾC HỒ THU
Mắt em là cả hồ thu Tiếng em thánh thót như ru men tình Ước sao chỉ có đôi mình Nhưng đâu chỉ có chúng mình ước ao Đêm nào ngước mắt trông sao Cùng em mơ ước nơi nào viễn du Nhìn em đáy mắt hồ thu Anh quên giấc mộng viễn du nơi nào Bâng khuâng gió lọt song đào Nhớ đôi mắt biếc hôm nào tương tư Đường trần một cõi hoang vu Đi hoài mới biết thiên thu nhớ người Nơi đây có núi cùng đồi Có con suối nhỏ da trời màu xanh Em ngồi xoã tóc bên mành Bài thơ anh mới viết thành tặng em Toàn Phong NGUYỄN XUÂN VINH YOUR EYES, AN AUTUMN LAKE Your nice eyes look like an autumn lake, Your sweet voice lulls me in love to partake. I wish there only were the two of us Although not only we two to yearn for thus: That night, while looking up at each star, I dreamed of, together with you, traveling afar. But, admiring your deep eyes, the lake of fall, Our long trip dream of that time I forgot all. With the wind through the window prolonged I recall your eyes for which those days I longed. How the ways of life have seemed desolate: As I go farther my missing you is to escalate. In this place there are enough mountains, hills, And the blue sky, the small spring, the gills. You sit by the blind, your hair hangs down; This is the poem I just wrote for you as a crown. Translation by THANH-THANH
Toàn Phong Nguyễn Xuân Vinh
|